明兰传(明兰传)


《苍兰诀》作为暑期黑马频频冲上热搜,小兰花和东方青苍的爱情甜到让人上头(悄悄说一句,长珩仙君也很意难平)。

除了满屏的粉红泡泡外,《苍兰诀》的成功还在于东方文化的传播与出海。

这不,大家心心念念的《苍兰诀》终于走出国门啦!

8月25日总制片人王一栩发微博宣布《苍兰诀》即将在网飞上线,一时间诀人们纷纷祝贺,但也有小伙伴发现了华点:

《苍兰诀》剧名的翻译竟是Love between Fairy and Devil

不少网友吐槽,这剧名翻译有点太直白了吧!

其实,在中国影视剧传播的过程中,不免会遇到这种情况。由于中国文化的独特性与中外文化的差异性,剧名翻译经常会遇到无法体现其中文化色彩或表达不对等的情况。今天,国才君就给大家复盘一下过往的那些热播国产剧英译名吧!

01

明兰传

《那年花开月正圆》

Nothing gold can stay

故事讲述了清末出身民间的陕西女首富周莹跌宕起伏的人生故事。剧名《那年花开月正圆》,便是在经历动荡多舛的人生后,周莹心中对过去美好时光的追忆。剧名英译Nothing gold can stay,意为“美景易逝”,来源于美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)于1923年写就的诗歌。

Nature's first green is gold,

大自然的第一抹新绿是金,

Her hardest hue to hold.

也是她最无力保留的颜色。

Her early leaf's a flower;

她初发的叶子如同一朵花;

But only so an hour.

然而只能持续若此一刹那。

明兰传

Then leaf subsides to leaf,

随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief.

由是伊甸园陷入忧伤悲切,

So dawn goes down to day,

破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay.

宝贵如金之物岁月难保留。

中文剧名《那年花开月正圆》更加强调往昔之日的美好,而英译Nothing gold can stay则强调了美好时光终会逝去的感伤,两者虽侧重的感情色彩不同,但都展现了今夕昨日两相对比,令观众深感昨日不可追的惋惜。

02

《步步惊心》

明兰传

Treading On Thin Ice

这部古早宫斗戏曾是多少人心里的白月光呀,此剧算是真正实现文化输出的代表之一了,当年不仅在国内掀起一片狂潮,使得刘诗诗跃升顶流,还在韩国、日本、泰国等整个东南亚地区创造了许多收视奇迹。剧名翻译Treading On Thin Ice即“如履薄冰”之意,正反映了若曦身不由己卷入“九子夺嫡”的宫斗之中,不得不事事小心。此处借用地道的英语习语表达,不仅达到了翻译的功能对等,也达到了文化对等。

03

《锦衣之下》

Under the Power

小伙伴们还记得大明湖畔的“六元一斤虾”夫妇吗,六扇门小捕快袁今夏和锦衣卫陆绎这一对甜蜜冤家着实让不少剧友都直呼上头。Under the Power作为《锦衣之下》的翻译,虽没有向原剧名一样表明主角锦衣卫的身份,却揭示了男女主上下级的关系,也揭示了男女主在感情中的相互制衡,正如海报上所写“爱情就是一物降一物”。不仅如此,这里的power也可指围绕主角们展开的朝堂上的权力相争。当然,也有人认为这个翻译仍然缺乏美感,而且容易使这部爱情悬疑剧被误解为权谋剧。

除了古装剧,现代剧的剧名同样能使令人耳目一新。

01

《隐秘的角落》

Cat's Cradle

《隐秘的角落》这部电视剧的剧名存在两个译本,一个是根据原著名翻译的The Bad Kids(坏小孩),而另一个是Cat's Cradle。看到这里,有的小伙伴可能会疑惑,这个短语究竟是什么意思呢?

Cat's Cradle其实就是我们的童年必备小游戏之一——翻花绳。

除了“翻花绳”之一含义外,它还可以理解为something that is intricate, complicated, or elaborate,也就是复杂的事物。当翻花绳的次数增多时,花绳就越来越复杂,就像剧情的走向也越来越扑朔迷离一样。此外,Cat's Cradle也是美国黑色幽默作家Kurt Vonnegut的代表作,这部剧是这样介绍的:“翻花绳可以翻出各种不同的花样,可无论你怎么翻,那里面没有猫,也没有摇篮,一切的一切,都只是人们幻想中的骗局”。就像这部电视剧一样,由一个又一个的骗局与谎言组成,看似美满的结局又是否是另一个骗局呢?

02

《微微一笑很倾城》

Love O2O

从剧名的角度来看,Love O2O的翻译也是一次很成功的尝试。原剧名“微微一笑很倾城”是剧中主角游戏昵称的结合体——芦苇微微和一笑奈何。但是剧方并未按照剧名直译,而是结合故事情节与剧情特点进行翻译。

在网络时代,我们不难理解 O2O指的是online to offline,即从线上到线下,而剧中两位主角的爱情正是从线上的芦苇微微与一笑奈何,延续至线下的贝微微与肖奈。此翻译不仅将故事梗概体现了出来,而且完美融合了电视剧中网络游戏世界这一特色。

03

《春风十里,不如你》

Shall I Compare You to a Spring Day

光是看这部电视剧的中文名,就已经感受到满满的文艺气息啦,而英译版更是凝结了跨越近四百年的温柔。Shall I Compare You to a Spring Day这一英译化用自莎士比亚十四行诗中的一句Shall I compare thee to a summer's day?(我怎么能够把你来比作夏天?——梁宗岱 译),不仅形象地还原了原剧名的寓意,也给英语观众一种似曾相识的代入感。

明兰传

以上这些剧名没有完全按照剧名或情节直译,而是根据结合二者进行了变通或采用了一定的修辞手法,然而,如《苍兰诀》这般按照情节内容直译的也“大有名在”。

01. 《知否知否应是绿肥红瘦》

The Story Of MingLan

“知否知否应是绿肥红瘦”原是李清照所作宋词《如梦令》中家喻户晓的一句,可谓语言清新,诗意隽永。而其直接被译成了The Story Of MingLan,即“明兰传”。

02.《秦时丽人明月心》

The King's Woman

《秦时丽人明月心》的翻译也进行了相似处理,提起“明月心”我最先想到的就是白居易的“明月本无心,行人自回首”,旋即又想到高明的“我本将心向明月,奈何明月照沟渠”,落花有意流水无情,正像公孙丽与嬴政之间最初的感情——君王有意而美人无情。而The King's Woman并没有体现出如此的感情纠葛,而是更贴近更名前的剧名《丽姬传》。

以上两个剧名翻译都较为直接地揭示了主题,更加易于观众理解,美中不足是较为缺乏文化色彩。总之,两种风格各有所长,侧重点不同,受众感受也不同。

不知道大家更钟意于哪个剧名翻译呢,或者是否见到过其他印象深刻的剧名翻译呢?快在评论区里留下你的想法吧!

本文收集自互联网,如果发现有涉嫌侵权或违法违规的内容,请联系6532516@qq.com以便进行及时清除。
分享到